快捷搜索:

这位华裔妈妈,改变了澳大利亚国民词典的歧视

某位妈妈发来的图片显示,在《麦考瑞词典》中,单眼皮(monolid)被定义为:“An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness(即:无褶皱的上眼皮,被一些亚洲人视为无精打采或怠惰的长相)。

收到图片后,温迪惊呆了。她去麦考瑞词典的电子版上查了一下,也是同样的用词。然后又去它们网上看了一下,也是一样的。

温迪说,“我当时就挺生气的。由于这个词我感觉是形驻足体特性的,你是单眼皮,和金发、雀斑都是没什么区其余。然则为什么它在正式定义的时刻要用上无精打采、怠惰,我感觉很不惬意。”

温迪觉得,词典对处于进修阶段的少年儿童具有紧张的向导感化。别的,词条如斯定义,也证实澳大年夜利亚社会对某些字有误解。

“曩昔当状师的时刻,在司法界,《麦考瑞词典》也是人手一本,草拟条约时假如对任何词语有疑问,也会翻阅这本词典,把它的定义作为官方的解释,”温迪指出。

资料图(澳大年夜利亚联合通讯社)

温迪是以写了一封投诉信给词典的编辑部,信中提到,从说话学角度来说,“单眼皮”是中性词,不应有负面含义;而现时词典中的定义会令单眼皮孩子以为难过,影响他们的生理康健。

投诉信发出一周后,温迪收到了《麦考瑞词典》编辑部的回复。《麦考瑞词典》的总编辑艾莉森·摩尔亲身回覆了温迪的邮件,批准她对单眼皮定义的不雅点,并将新定义改动为“无褶皱的上眼皮,许多东亚人的眼睛特性”。

今朝,《麦考瑞词典》电子版已经改动了对单眼皮的词条定义,明年即将出版的最新印刷版第八版也将采纳这个改动后的定义。《麦考瑞词典》高档编辑维多利亚·摩根表示,感激读者对词条定义的持续监督。

如今的温迪已经是两个孩子的妈妈。令她欣慰的是,经由过程她的努力,至少儿子明年上学时,她不会担心孩子黉舍的词典里呈现这样带有种族轻蔑的单词了。“我的孩子即将长大年夜,也即将会发明这个天下没有故事里那么美好。然则妈妈会尽自己努力让你的天下变得公道一些,这就足够。”(编译/外洋网 刘强)

您可能还会对下面的文章感兴趣: